Cảm ơn
Tin nhắn của bạn đã được gửi. Chúng tôi sẽ liên hệ lại với bạn trong vòng 24-48 giờ.
Ối! Có điều gì đó đã sai trong khi gửi biểu mẫu.
Tỷ lệ lồng tiếng khác nhau dựa trên loại dự án, xu hướng thị trường và đàm phán, tác động đến cách các diễn viên lồng tiếng định giá dịch vụ của họ.
Trong thế giới lồng tiếng, "Phút công việc" có nghĩa là mất bao lâu để ghi lại một phút âm thanh. Đó là chìa khóa để tìm ra thời gian và ngân sách dự án.
Tốc độ lồng tiếng thông thường là khoảng 75 từ mỗi phút. Tốc độ này đảm bảo nội dung rõ ràng và dễ nghe. Nhưng, tốc độ tốt nhất có thể thay đổi dựa trên dự án và nó là ai.
Khi chọn tốc độ lồng tiếng phù hợp, hãy nghĩ về thông tin dày đặc như thế nào, tốc độ lời nói và bao nhiêu thông tin được chia sẻ. Một nghiên cứu cho thấy tất cả các ngôn ngữ có khoảng 39 bit mỗi giây thông tin.
Quy tắc 75 WPM chỉ là một hướng dẫn, không phải là phải. Thay đổi tỷ lệ lời nói có thể làm cho thông điệp thú vị hơn và tránh nhàm chán. Nhưng, kịch bản không nên quá dài. Họ có thể mất tác động nếu họ quá đầy thông tin hoặc không biết rõ đối tượng.
Thật thông minh khi nhắm đến tốc độ lồng tiếng khác nhau cho các địa điểm khác nhau như TV, đài phát thanh hoặc video trực tuyến. Điều này giúp phù hợp với nội dung và lượng khán giả sẽ chú ý đến mức nào. Các diễn viên lồng tiếng thường nghe tốt nhất khi họ nói chậm và rõ ràng. Họ điều chỉnh tốc độ của họ cho các âm khác nhau và những gì thương hiệu cần.
Biết về "phút làm việc" là chìa khóa để thực hiện các bản ghi giọng nói tuyệt vời. Nó giúp các chuyên gia lồng tiếng lên kế hoạch cho thời gian và làm việc tốt của họ. Điều này đảm bảo nội dung âm thanh được phân phối tốt và hiệu quả.
Tỷ lệ lồng tiếng thay đổi dựa trên nhiều thứ. Đó là chìa khóa để các diễn viên lồng tiếng biết các yếu tố này. Điều này giúp họ thiết lập giá cả hợp lý và nói chuyện với khách hàng.
Loại dự án ảnh hưởng đến tỷ lệ lồng tiếng rất nhiều. Các dự án như quảng cáo, audiobook hoặc tường thuật của công ty có giá khác nhau. Quảng cáo nhìn vào tần suất chúng sẽ được sử dụng. Các dự án khác có thể định giá bằng các từ hoặc thời gian chúng là bao lâu.
Thay đổi thị trường và chuẩn mực ngành có thể thay đổi tỷ lệ lồng tiếng . Những thứ như nhu cầu, kinh nghiệm và danh tiếng ảnh hưởng đến những gì các diễn viên lồng tiếng tính phí. Theo kịp xu hướng và duy trì tính cạnh tranh trong giá cả là quan trọng.
Trong các cuộc đàm phán, các diễn viên lồng tiếng có thể xem xét những điều khác nhau để đáp ứng ngân sách và nhu cầu của khách hàng. Điều này bao gồm ngân sách dự án, tùy chọn tùy chỉnh và gói dịch vụ. Mở cửa và linh hoạt giúp tìm một thỏa thuận hoạt động cho cả hai bên.
Mỗi dự án là khác nhau và có thể cần những thứ đặc biệt hoặc dịch vụ bổ sung. Những thứ như đơn đặt hàng vội vàng, làm lại giọng nói hoặc chi phí phòng thu có thể thay đổi ngân sách. Các diễn viên lồng tiếng nên nghĩ về những điều này khi thiết lập tỷ lệ của họ.
Thị trường lớn như thế nào cũng có thể thay đổi tỷ lệ lồng tiếng. Giá có thể khác nhau cho các dự án ở Mỹ, các quốc gia khác hoặc khu vực địa phương. Các diễn viên lồng tiếng nên nhìn vào quy mô thị trường và điều chỉnh tỷ lệ của họ khi cần thiết.
Các diễn viên lồng tiếng nên nghĩ về giá trị họ cung cấp cho khách hàng. Những thứ như kinh nghiệm, kỹ năng và giọng nói chất lượng có thể khiến họ tính phí nhiều hơn. Điều quan trọng là cho khách hàng thấy giá trị và chuyên môn mà họ mang lại.
Bằng cách xem xét các yếu tố này và điều chỉnh tỷ lệ của họ, các diễn viên lồng tiếng có thể xử lý giá thay đổi trong thế giới lồng tiếng. Điều này giúp họ nhận được lương công bằng cho công việc của họ.
Tỷ lệ lồng tiếng thay đổi dựa trên nhiều thứ. Người mới bắt đầu ở mức 100 đô la cho các dự án không có trên TV. Giá tăng lên với số lượng từ và thời gian dự án là bao lâu.
Đối với sách âm thanh, các diễn viên giọng nói không liên minh tính phí $ 150 đến $ 350 mỗi giờ. Điều này phụ thuộc vào thời gian của cuốn sách.
Tiếng nói điện tử có giá 20 đến 35 xu mỗi từ cho các tập lệnh lên đến 50.000 từ. Các kịch bản dài hơn có thể giúp bạn có một thỏa thuận với giá 15 xu mỗi từ. Các video giải thích bắt đầu ở mức $ 300 cho một video 90 giây. Bạn có thể được giảm giá nếu bạn ghi lại nhiều video hơn một lúc.
Tường thuật không phát sóng bắt đầu từ $ 350 trong 2 phút của giọng nói. IVR và các tin nhắn On-Hold bắt đầu từ $ 150, dựa trên độ dài của tập lệnh. Quảng cáo trên đài phát thanh có giá từ $ 350 đến $ 1,850, tùy thuộc vào khu vực và thời gian chạy. Quảng cáo truyền hình bắt đầu từ $ 650 cho việc phát sóng địa phương.
Trung bình, các dự án giọng nói có thể có giá 100 đến 2.000 đô la. Điều này phụ thuộc vào quy mô của dự án, thị trường và trải nghiệm của diễn viên lồng tiếng. Thay đổi giá dựa trên mức độ phức tạp của dự án, các kỹ năng của tài năng và vị trí của chúng.
Diễn viên lồng tiếng nên có một bảng giá rõ ràng. Họ nên nghĩ về tỷ lệ cơ bản của họ và những gì làm cho họ nổi bật. Giảm giá cho việc theo mùa, trung thành hoặc độc quyền cũng có thể được cung cấp cho khách hàng.
Trong thế giới lồng tiếng, "phút làm việc" có nghĩa là ghi một phút âm thanh. Đó là cách họ đo thời gian dành cho một dự án.
Nhiều thứ ảnh hưởng đến tỷ lệ lồng tiếng. Chúng bao gồm quy mô dự án, khách hàng và cơ hội làm việc cùng nhau. Ngoài ra, làm thế nào dự án được thực hiện và mức độ cần thực hiện nhanh chóng.
Các diễn viên lồng tiếng nhìn vào kinh nghiệm của họ và loại công việc. Họ cũng nghĩ về số lượng từ và phí bổ sung cho các công việc phát sóng khi thiết lập mức giá của họ.
Các diễn viên lồng tiếng nên biết thị trường và những gì khách hàng cần. Họ nên đặt mức giá hợp lý và suy nghĩ về giá trị họ mang lại cho khách hàng.
Một cấu trúc giá rõ ràng giúp các diễn viên lồng tiếng hiểu rõ hơn về ngành. Nó cũng đảm bảo họ được trả lương công bằng cho công việc của họ.
Liên hệ với chúng tôi ngay bây giờ để khám phá làm thế nào các dịch vụ lồng tiếng của chúng tôi có thể nâng dự án tiếp theo của bạn lên một tầm cao mới.
Bắt đầuLiên hệ với chúng tôi để biết dịch vụ lồng tiếng chuyên nghiệp. Sử dụng biểu mẫu dưới đây: